Литературная сказка наряду с законами жанра, которым она не может не следовать,
часто заимствует от народной традиции те или иные ее признаки в той или
иной совокупности; этим, в частности, и объясняется многообразие литературной
сказки.
Итак, литературная сказка - явление многомерное, с одной стороны со-храняющее,
благодаря законам жанра, преемственность по отношению к сказке народной,
а с другой - подверженное всевозможным влияниям, среди которых важнейшие
- влияние исторической эпохи и влияние авторской воли. Мы попы-таемся
определить, что подразумевалось под термином "сказка" в первой
поло-вине XIX века, почему авторы называли свои произведения "сказками",
какие жанровые черты присущи романтической литературной сказке XIX века.
Однако без раскрытия понятий народная и литературная сказка было бы трудно
обозначить особенности последней.
Что же такое сказка? На первый взгляд
может показаться, что это извест-но каждому. Такие взгляды высказывались
даже в науке. Финский ученый Х. Хонти пишет: "Одностороннее определение
всем известного понятия является, собственно говоря, излишним: каждый
знает, что такое сказка, и может чутьем отграничить ее от так называемых
родственных жанров - народного предания, легенды и анекдотов" (Honti
H. Volksmarchen und Heldesagen. Folklore Fellow Communications / Edited
for Folklore Fellows. N.95. Helsinki, 1931, p.3). Без опре-деления понятия
и сущности сказки обходились некоторые авторы капитальных общих руководств
по фольклору, такие как П.В. Владимиров (Владимиров П.В. Введение в историю
русской словесности. Киев, 1896), А.Н. Пыпин (Пыпин А.Н. История русской
литературы, т.3. СПб. 1899). Конечно же, это не значит, что у названных
ученых не было своего понимания сказки, просто оно не было зафиксировано
ни в каких точных определениях.
Прежде всего, следует получить по возможности ясное представление о самом
термине "сказка". Определение понятия "сказка" логично
начать с изу-чения самого слова "сказка", с того, как обозначается
это понятие в разных языках, и, значит, с того, что сам народ понимает
под словом "сказка".
Поскольку данная работа охватывает французские и немецкие сказки, то целесообразно
будет остановиться на обозначении понятия "сказка" у этих на-родов.
Обратимся к исследованиям одного из известнейших специалистов по сказковедению
В.Я. Проппа. Полученные им результаты оказались несколько неожиданными.
Европейские народы, как правило, никак не обозначают этого вида народной
поэзии, пользуясь для его определения самыми разными слова-ми. Есть только
два европейских языка, которые создали специальные слова для обозначения
этого понятия. Это русский и немецкий языки.
На латинском языке слово "сказка" передается через fabula. Но
слово это не специфично для сказки, оно имеет много разных значений: разговор,
сплет-ня, предмет разговора и т. д. (ср. наше "фабула" - 'сюжет,
предмет повествова-ния'), а также рассказ, в том числе сказка и басня.
В значении 'басня' оно пере-шло в немецкий язык. В немецком Fabel - 'басня',
а глагол fabulieren - 'рассказывать с привиранием'.
Во фран-цузском языке чаще всего употребляется слово conte, что означа-ет
'рассказ', raconter - 'рассказывать'. "Le Robert quotidien"
дает следующее определение сказки :
CONTE n.m. XII e de conter - Court recit de faits, d'aventures imaginaires,
destine a distraire. (Syn. Fiction)
Как видим, определение достаточно широкое, действительно подходя-щее и
для обычного рассказа. Поэтому для точности при-бавляют conte populaire
('народный рассказ'), conte de fee (recit merveilleux ou interviennent
les fees - рассказ о феях, что, собственно, подходит только к волшебным
сказкам), или recit, или legende.
В немецком языке сказка обозначается словом Marchen. Корень Mar- означает
„новость", „известие", -chen - уменьшительный суффикс. Таким
образом, Marchen - „маленький, интересный рассказ". Это слово встречается
с ХIII века и постепенно закрепилось в значении "сказка".
Отсюда можно сделать следующие выводы:
1. Сказка признается повествовательным жанром (raconter - 'рассказывать',
Mar- новость", „известие", что тоже связано с фактом рассказывания)
2. Сказка считается вымыслом (aventures imaginaires)
3. Цель сказки - развлечь слушателей (destine a distraire, Marchen - „маленький,
интересный рассказ - предполагается, что слушателям будет интересно, а
интерес часто тесно связан как раз с желанием развлечь и развлечься) http://www.ruthenia.ru/annalystxt/Skazka.htm
|