Вначале я хотел бы выписать оба стихотворения с тем расчетом, чтобы мы
видели их вместе:
Silentium!
Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои –
Пускай в душевной глубине
Встают и заходят оне
Безмолвно, как звезды в ночи, –
Любуйся ими – и молчи.
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Взрывая, возмутишь ключи, –
Питайся ими – и молчи.
Лишь жить в себе самом умей –
Есть целый мир в душе твоей
Таинственно-волшебных дум:
Их оглушит наружный шум,
Дневные разгонят лучи, –
Внимай их пенью – и молчи!..
Федор Тютчев, 1830
Silentium
Она еще не родилась,
Она – и музыка, и слово,
И потому всего живого
Ненарушаемая связь.
Спокойно дышат моря груди,
Но, как безумный, светел день,
И пены бледная сирень
В черно-лазоревом сосуде.
Да обретут мои уста
Первоначальную немоту,
Как кристаллическую ноту,
Что от рождения чиста!
Останься пеной, Афродита,
И, слово, в музыку вернись,
И, сердце, сердца устыдись,
С первоосновой жизни слито!
Осип Мандельштам, 1910
Они потому и нужны нам именно вместе, что представить их вместе в
другой
ситуации себе невозможно. Во-первых, между первым опытом и вторым
прошло
такое время, что за этот срок автор первого успел состариться и
умереть, а
автор второго, родиться и вырасти. Во-вторых, кроме случайного
исследователя, никто, конечно, не вздумает бросаться на поиски
первого
опыта сразу после того, как прочтет второй, или наоборот.
В-третьих,
авторы обоих опытов никогда у специалистов не стояли в одном ряду.
Таким
образом, ситуация, противоречащая всему, с чем приходится
сталкиваться
литературе – времени, читателю и литературоведу, уникальна. Смею
утверждать, что она уникальна еще по одной причине: она моделирует
историю
появления второго стихотворения.
Дело не закончилось только тем, что Мандельштам прочел Тютчева. Он
посчитал свой, второй, взгляд настолько отличным от тютчевского,
первого,
насколько вообще число 1 отличается от числа 2 – и число взглядов
удвоилось. (Он спорил: это я говорю на том основании, что о
согласии –
если извещают – то извещают в прозе). Вся иноязычная часть
стихотворения
Мандельштама (то есть название) строится именно в стилистики
второй
реплики в разговоре. У Тютчева после «Silentium» поставлен
восклицательный
знак, а у Мандельштама стоит точка, что превращает «молчи» в
«молчание»;
иными словами, Мандельштам в ответ на призыв молчать действительно
умолкает. Но в то время как он вежлив по-латыни, по-русски
Мандельштам,
как видим, еще и чрезвычайно осторожен сначала. Его, конечно,
смущает
неловкость положения (минимум дважды в истории некто вынужден
говорить о
молчании вслух), и он определяет неизреченное местоимением «она»,
сообщая:
«я не знаю точно, о чем мы».
Она еще не родилась,
Она – и музыка, и слово,
И потому всего живого
Ненарушаемая связь.
Молчание можно выдать за все, что угодно. «Она» у Мандельштама
созвучно
«музыке» и «связи»; но «связь», стоя под ударением в конце,
обладает перед
«музыкой» преимуществом. К «музыке» же стихотворение еще
обратится:
И, слово, в музыку вернись,
И, сердце, сердца устыдись, –
отдавая «музыке» первородство по отношению к «слову», а
конструкции
возвращая равновесие. Кстати, это последние четверостишие
интересно сразу
многим. Мало того, что оно обнаруживает в местоимении «она»
Афродиту, –
оно еще словно осуществляет перевод первых четырех строк с языка
«Silentium.» на язык «Silentium!», демонстрирует различие между
мгновением
«до» и мгновением «после»:
Она еще не родилась,
Она – и музыка, и слово,
И потому всего живого
Ненарушаемая связь.
...
Останься пеной, Афродита,
И, слово, в музыку вернись,
И, сердце, сердца устыдись
С первоосновой жизни слито,
И здесь Мандельштам почти дерзок с Тютчевым. Он говорит:
«Повелительное
наклонение – прежде всего знак упущенной вами секунды. Я наблюдаю
молчание
как участник, а вы – только как исследователь». Мандельштам
выполняет
требование Тютчева молчать с пользой для себя.
|